Станьте участником команды «Рублева»

Главная / Новости / В Северной Осетии восстановят систему богослужений на осетинском языке

В Северной Осетии восстановят систему богослужений на осетинском языке

Епископ Владикавказский и Аланский Леонид, освящение североосетинского храма в с. Нижний Зарамаг
А+
Распечатать
Фото: Владикавказская и Аланская епархия

Владикавказская епархия подготовит к празднованию 1100-летия крещения Алании в 2022 году полноценную систему богослужения на осетинском языке, сообщает ТАСС.

Как сообщил агентству епископ Владикавказский и Аланский Леонид, к этому времени будут переведены основные литургические тексты и написаны церковные песнопения.

«К празднованию юбилея в 2022 году будет реализован целый комплекс мер, затрагивающих все сферы церковной и культурной жизни, включая реставрацию и сохранение исторических памятников, социальные проекты, воссоздание системы полноценного богослужения на осетинском языке», ― цитирует ТАСС архиерея.

Он добавил: «Язык, история, культура алан-осетин, прямых наследников скифо-сарматской цивилизации и вместе с тем одного из древнейших христианских народов, привлекали и неизменно привлекают внимание специалистов многих стран».

В настоящее время в епархии создали курсы повышения квалификации для священнослужителей, где ввели изучение языка, который преподают специалисты-филологи. 

Специалисты проводят работу по созданию сборников молитв на осетинском языке, переводят Божественную литургию. Во многих храмах священнослужители читают молитвы Евангелия на осетинском языке.

В 2011 году в епархии создали комиссию по переводу Священного Писания и богослужебных текстов на осетинский язык, в состав которой вошли лингвисты, филологи, представители духовенства, богословы.

Уже тогда на тех приходах, где значительную часть паствы составляют осетины, Символ веры и Евангелие за богослужением читали параллельно на славянском и осетинском.

«Господь заповедовал своим ученикам возвещать Евангелие всем народам, и осетинское богослужение, я уверен, будет украшением нашей Церкви, — это соответствует вселенскому характеру Православия», ― приводил журнал «Нескучный сад» слова архиепископа Владикавказского и Махачкалинского Зосимы (ныне ― архиепископ Соликамский и Чусовской).

С тех пор комиссия по переводу текстов богослужений собирается еженедельно. Уже сейчас на осетинский язык переведено Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Богоявленский Аланский женский монастырь, расположенный в окрестностях города Алагир, издал осетинский молитвослов.

Впервые за последние 100 лет Божественную литургию на осетинском языке вновь совершили в ноябре 2014 года в храме Рождества Пресвятой Богородицы во Владикавказе, именуемой в народе Осетинской. Ранее богослужения там совершали на церковнославянском языке.

Прежний перевод литургии 1912 года, который использовался в храмах Владикавказа до революции 1917 года, сохранился до наших дней и находится в архиве Владикавказской епархии.

Указ о том, что 1100-летие крещения Алании будет отмечаться на государственном уровне в 2022 году, подписал осенью 2017 года президент РФ Владимир Путин.

Храм в Алании в честь Георгия Победоносца (Шоанинский), начало X века
Президент России подписал указ о праздновании 1100-летия крещения Алании

Юбилей не будет носить сугубо внутрицерковный характер, считает епископ Владикавказский и Аланский Леонид.

Подробнее

В настоящее время Алания — второе название Республики Северная Осетия, также это слово с недавнего времени присутствует в названии Южной Осетии (Республика Южная Осетия — Государство Алания).

Свое происхождение современные осетины возводят к аланам — ираноязычному народу, произошедшему от скифов и сарматов, населявших некогда обширные территории от азиатских степей до низовьев Дуная. Средневековая Алания — крупнейшее христианское государство Северного Кавказа, на протяжении веков игравшее заметную роль в политической жизни Европы.

История перевода священных текстов на осетинский язык и их использование в практике богослужения

Начало переводу «божественных книг» на осетинский язык в новой истории Осетии положило решение Российского правительствующего Синода, состоявшегося 1 июля 1746 года, в период подготовки русско-осетинских переговоров о присоединении Осетии к России. В качестве переводчика, способного к такой работе, Синоду рекомендовали «природного дигорца» иеромонаха Парфения из грузинского монастыря Иоанна Крестителя.

К тому времени Первая духовная комиссия, отправленная из Петербурга с миссионерскими и политическими целями, уже год находилась в Осетии. Во избежание нарушения договора с Турцией (Белградский договор 1739 года) о невмешательстве России в дела Кавказа, в состав миссии вошли исключительно грузины-эмигранты, проживавшие в российских столицах. Возглавил делегацию архимандрит Пахомий.

Переводчиком на осетинский язык был член миссии игумен Григорий, изучивший язык и впоследствии возглавивший первую официальную осетинскую школу, открытую в Моздоке в 1766 году.

Некоторые исследователи издание первых осетинских книг духовного содержания, напечатанных грузинским шрифтом, относят к 1753 году. Митрополит Гедеон (Докукин) в своем труде «История христианства на Северном Кавказе до и после присоединения его к России» пишет, что в первой осетинской школе, учрежденной в Моздоке, пособиями на родном языке были, переведенные с грузинского на осетинский язык архимандритом Пахомием и вышедшие в свет в 1753 «некоторые духовные книги».

Первая значительная переводческая инициатива принадлежала епископу Гаию (Бараташвили, по другим сведениям Токаову), бывшему епископом Моздокским и Маджарским с 1793 по 1799 гг. Под его руководством разработали осетинскую азбуку на основе кириллицы, перевели основные молитвы и краткий катехизис. Непосредственным переводчиком являлся священник Павел Генцауров, единственный осетин в составе Осетинской духовной комиссии в Моздоке.

Первую печатную осетинскую книгу, составленную епископом Гаием и о. Павлом Генцауровым, напечатала в мае 1798 года Московская Синодальная типография. Она представляет собой перевод известной в то время книги краткого катехизиса «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания». Книгу напечатали на двух языках, что позволяло пользоваться ею, как осетинским, так и русским и грузинским клирикам.

Хотя Катехизис, не был удобочитаем из-за отсутствия букв, обозначающих некоторые осетинские фонемы, он использовалась в списках еще до своего издания и как учебное пособие и, вероятно, как краткий молитвослов во время богослужений.

Знаковым явлением в истории перевода священных текстов, да и во всей осетинской культуре, стал Иоанн Габараев (Ялгузидзе) ― горец-патриот, христианский подвижник и ученый-интеллектуал. Почти два десятилетия национальное образование и богослужение на родном языке существовали исключительно его трудами.

В 1815 году Осетинскую духовную комиссию перевели из Моздока в Тбилиси. Тогдашний грузинский экзарх Архиепископ Феофилакт (Русанов) взялся за преобразование всей системы христианского просвещения осетин. При нем от священников, направлявшихся на приходы Осетии, стали требовать знания осетинского языка. Одним из главных итогов преобразований, начатых архиереем, должно было стать совершение богослужений на осетинском языке. Но движение к этой цели надо было начинать с нуля: с составления алфавита и обучения осетин родной грамоте. Эти глобальные задачи поручили Иоанну Габараеву.

Он составил осетинский алфавит, содержащий «37 литеров, из коих 30 грузинских букв, соответствующих грузинскому выговору, 5 вновь изобретенных, а 2 заимствованных из русского языка». В новом алфавите каждый звук осетинского языка обозначался одним знаком.

В 1820 г. используя свой алфавит, И. Габараев перевел утренние и вечерние молитвы с приложением «Катехизиса с кратким при нем христианским нравоучением осетинском языке. Книгу, вышедшую тиражом 300 экземпляров, разослали по всем приходам Осетии.

В 1821 году Иоанн Ялгузидзе составил и издал в Тифлисе осетинский букварь «для обучения осетинского юношества на природном языке письму и чтению, дабы сим способом проложить им путь к наивысшему образованию». Этот букварь получил большое распространение в Северной и Южной Осетии, по нему учились родному языку несколько поколений детей вплоть до 1836 года.

В начале 20-х годов Иоанн Габараев приступил к переводу «Чинопоследования Литургии святителя Иоанна Златоуста», которое было издано в 1821 году в Московской синодальной типографии тиражом 600 экземпляров. А в 1824 году тиражом 500 экземпляров вышел требник «Последования крещения, обручения, венчания и погребения». Во всех этих изданиях приводился параллельный грузинский текст, что должно было облегчать задачу грузинскому духовенству, из которого почти на 100% состоял клир осетинских приходов.

В 1822 году И. Габараев осуществил перевод Четвероевангелия. После проверки перевод направили в Синод и в Санкт-Петербургский комитет Библейского общества. Было принято решение издать Евангелие в Москве тиражом две тысячи экземпляров, но по неизвестным причинам это не осуществилось.

Однако в период расцвета образования и письменности на основе кириллицы грузинская графика помешала распространению в Осетии переводов священных текстов И. Грабарева. До сих пор эти переводы находятся в забвении.

В1836 г. академик Российской академии наук Андреас Шегрен составил новый осетинский алфавит на основе русского гражданского шрифта, в 1844 г. издал Осетинскую грамматику. С этого времени дело перевода священных текстов на осетинский язык получило мощный поступательный импульс.

Значительное место в истории перевода библейских текстов на осетинский язык принадлежит смотрителю Владикавказского духовного училища Григорию Мжедлову (Мчедлишвили). Несмотря на несовершенство большинства переводов, его труды стали фундаментальными для последующих поколений переводчиков. По количеству текстов, используемых в богослужении даже до сих пор, переводы, сделанные Г. Мжедловым, занимают первое место. Псалмы в его переводе в отредактированном виде вошли во все службы суточного круга, изданные до революции. Псалмы 50-й и 90-й, которые читаются в храмах Осетии и сегодня, ― это редакции текстов Григория Мжедлова.

Перевод Псалтири и ее издание в 1848 году стало большим подспорьем для осетинских приходов и Владикавказского духовного училища. 1200 экземпляров Псалтири роздали духовенству, учащимся приходских школ и грамотным горцам.

С начала 40-х годов Г. Мжедлов также работал над переводом апостольских посланий Иоанна Богослова, Деяний святых апостолов и Евангелия.

К 1860 г. во Владикавказе под началом архимандрита Иосифа (Чепиговского) создали Комитет по переводу на осетинский язык священно-церковных и учебных книг, в состав которого вошли образованные священники и учителя из осетин. Комитет полностью переработал перевод Г. Мжедлова и издал его в исправленном виде в 1864 году в Тифлисе. Вплоть до 2004 года, когда вышел перевод Нового завета, выполненный Институтом перевода Библии, Церковь и верующие пользовались Евангелием, в основу которого был положен перевод Г. Мжедлова.

Впоследствии благодаря трудам Комитета во главе с архимандритом Иосифом были созданы все условия, чтобы богослужение на осетинском языке стало реальностью.

В 1958 году священник Алексий Колиев перевел на осетинский язык Божественную литургию святителя Иоанна Златоуста. Параллельно перевод Литургии осуществил столоначальник грузино-имеретинской синодальной конторы, выпускник Владикавказского духовного училища Даниил Чонкадзе. Несмотря на несомненное превосходство перевода Колиева грузинский экзархат решил издать перевод Даниила Чонкадзе.

Исправление многих несовершенств этого перевода поручили Осетинскому переводческому комитету. При исправлении текста Д. Чонкадзе основательно использовали рукописный перевод о. Алексия Колиева.

Литургию Иоанна Златоуста издали в Тифлисе в 1861 году, переводчиком значительно переработанного текста значился Даниил Чонкадзе.

Всего с 1860 по 1880 годы команда переводчиков, собранная архимандритом Иосифом (с 1975 г. ― епископом), перевела и издала все Службы суточного круга, службы Великого поста, Пасхи, Последования церковных таинств Крещения, Брака, последование погребения, десятки проповедей, акафисты и христианские песни на осетинском языке.

Составление и издание «Букваря» и «Катехизиса», по которым учились несколько поколений детей в Северной и Южной Осетии, перевод, редактура и издание богослужебных книг, составление и издание проповедей для осетиноязычной паствы, составление Русско-осетинского словаря ― заслуги самого архимандрита Иосифа в области переводов.

Современные переводы

История современных переводов священных и богослужебных текстов начинается с начала 1990-х годов, когда крупные международные организации, занимающиеся переводом Библии, и первые после десятилетий безбожия представители осетинского духовенства начали находить и издавать дореволюционные переводы Евангелия и богослужебных последований. Стало очевидно, что процесс апробации и редактирования текстов до революции не был завершен, переводы не отвечают правилам правильной осетинской речи и нуждаются в тщательной редактуре, а некоторые тексты легче перевести заново.

Как отмечают исследователи, процесс перевода, редактирования и включения осетинских молитвословий в практику богослужения идет очень медленно. С начала 90-х годов прошло уже почти 30 лет, а в Осетии до сих пор нет общепринятых редакций основных молитв, ектений и наиболее употребимых псалмов.

В большинстве храмов с преобладающим осетиноговорящим приходом дальше включения в богослужение Трисвятого и максимум двух псалмов в дореволюционной редакции дело так и не продвинулось. Только в трех-четырех приходах по всей республике регулярно возглашаются ектеньи, читаются Символ веры, Евангелие и Апостол на родном языке. Эти вставки также берутся в основном из дореволюционных переводов.


24 октября 2017
Перевод Евангелия поможет сохранить исчезающий чулымский язык
17 октября 2017
Студенты госуниверситета Северной Осетии начнут изучение богословия
3 мая 2017
​Единственную в Осетии деревянную церковь воссоздадут с соблюдением древних народных обычаев
Последние новости
​Десять гобеленов «Деяния Апостолов», созданных по эскизам Рафаэля, выставили в Сикстинской капелле впервые за 500 лет

Экспозиция уникальная: увидеть все десять гобеленов одновременно обычно невозможно, их выставляют по очереди в Ватиканской пинакотеке. Выставка продлится всего неделю, с 17 по 23 февраля.

21 февраля 2020
77
Новости по теме
21
Птн
2020