Станьте участником команды «Рублева»

cross
Главная / Новости / Споры вокруг изложения учения о Троице привели к расколу в организации переводчиков Библии

Споры вокруг изложения учения о Троице привели к расколу в организации переводчиков Библии

Участники Wycliffe Associates за работой
А+
Распечатать
Фото: Wycliffe Associates (YouTube)

Wycliffe Associates — дочерняя организация американского филиала международной организации переводчиков Библии Wycliffe Bible Translators — объявила о своем выходе из состава Wycliffe Global Alliance (WGA), международного альянса, объединяющего более ста центров перевода Священного Писания по всему миру.

Об этом сообщается на сайте организации.

Решение о выходе из альянса было принято на заседании Попечительского совета, который состоялся 26 февраля в г. Орландо (штат Флорида).
Wycliffe Associates озвучила целый ряд причин, которые привели к разрыву с международной переводческой организацией. На первом месте среди них — терминология, которую рекомендуется использовать для перевода тех мест Библии, где говорится об Иисусе Христе.

Так, например, в некоторых современных переводах Библии выражение «Сын Божий», которое передает суть взаимоотношений Иисуса Христа и Бога Отца, сознательно подменяется на более нейтральные. Это делается для того, чтобы избежать протестов со стороны мусульман, многие из которых ошибочно полагают, что выражение «Сын Божий» означает, что Бог вступил в сексуальные отношения с Марией.

«Для [нас] дословный перевод [выражений] "Отец" и "Сын Божий" не являются предметом торга», — заявил президент Wycliffe Associates Брюс Смит (Bruce Smith) в официальном пресс-релизе организации, опубликованном 3 марта.

Жители Мексики, говорящие на языке цоциль. Штат Чьяпас
​В Мексике завершен перевод Библии на язык индейцев

Текст Священного Писания переведен на язык цоциль, на котором разговаривают около 350 тысяч человек.

Подробнее

«Часть тела Христова несет ответственность и обладает полномочиями служителя Слова Божьего на своем языке, — отметил Б. Смит, поясняя позицию возглавляемой им организации. — В деле перевода Библии Wycliffe Associates поддерживает авторитет Церкви».

См. также: промо-ролик Wycliffe Associates “To the Ends of the Earth”.



Христианское вероучение. Трудности перевода

Отмечается, что споры вокруг вариантов изложения тринитарного догмата (христианского учения о Святой Троице) продолжаются в международном сообществе переводчиков Библии уже давно.

Не так давно, в 2012 году организация Wycliffe USA отозвала один спорный перевод Библии и приостановила издание еще нескольких после того как 3 миллиона членов пятидесятнической церкви «Ассамблеи Бога» (Assemblies of God), представленной в 213-ти странах и объединяющей около 67 миллионов верующих, пригрозили бойкотировать богослужения из-за неточностей перевода библейских текстов.

В результате в 2013 году Всемирный евангельский альянс (World Evangelical Alliance, WEA) выпустил новые руководящие принципы, которыми должны руководствоваться переводчики Священного Писания. В соответствии с ними переводчикам было рекомендовано выбирать «наиболее подходящие слова в свете семантики целевого языка (языка, на который осуществляется перевод библейского текста. — Rublev.com)». Например, для обозначения Бога WEA рекомендовал использовать выражение «Отец Небесный» (англ. Heavenly Father), а для обозначения Иисуса — «вечный Сын» (англ. Eternal Son). Эти выражения были названы «уточняющими словами».

Для нас дословный перевод выражений «Отец» и «Сын Божий» не являются предметом торга.

Брюс Смит, президент и генеральный директор Wycliffe Associates

Еще одна причина, по которой Wycliffe Associates приняла решение о выходе из альянса переводчиков Библии, — планы организации по обеспечению свободного доступа к библейским интернет-ресурсам для тех местных церковных общин, которые участвуют в работе над переводом Библии, в то время как на сегодняшний день проблема соблюдения авторских прав относительно различных библейских переводов обсуждается в международном профессиональном сообществе довольно активно. Единодушного мнения относительно этого вопроса пока нет.

Тем не менее, в ноябре 2015 года Wycliffe Associates в партнерстве с проектом “unfoldingWord” запустила сайт под названием «Разблокированная Дословная Библия» (Unlocked Literal Bible) с открытым исходным кодом, предназначенным для использования переводчиками Библии по всему миру. 

«Мы рассматриваем это как процесс, который предоставит все необходимые для качественного перевода Библии инструменты в руки церкви в глобальном масштабе», — заявил тогда Брюс Смит, президент и генеральный директор Wycliffe Associates.

Новый ресурс для переводчиков Библии: «Unlocked Literal Bible»
​В интернете открылся новый ресурс для переводчиков Библии

Проект распространяется по свободной лицензии и может использоваться специалистами по всему миру.

Подробнее

В Wycliffe Global Alliance выразили сожаление в связи с решением Wycliffe Associates выйти из состава организации.

«Мы благодарим Wycliffe Associates за их важный вклад в глобальное движение перевода Библии и молимся за них, поскольку они продолжают свое служение. Перевод, который точно передает смысл Писания, всегда был и продолжает оставаться основополагающим принципом для всех более чем ста [наших] организаций», — приводит издание заявление представителей Wycliffe Global Alliance.

Wycliffe Global Alliance, которая до 2011 года носила название Wycliffe International, сотрудничает с такими христианскими организациями, как Faith Comes By Hearing, Международный миссионерский совет Южной баптистской конвенции (International Mission Board of the Southern Baptist Convention) и Всемирный евангельский альянс (World Evangelical Alliance, WEA).

Летом прошлого года в Wycliffe Associates сделали громкое заявление, которое произвело большой резонанс в международном сообществе переводчиков Священного Писания. Представители Wycliffe Associates утверждали, что специалисты организации разработали новый метод, который может сократить время, затрачиваемое на перевод всего текста Библии, до нескольких месяцев.

Однако после проведенной внешней экспертизы ее участники выразили сомнения в эффективности предложенного метода, получившего название «Мобилизованная помощь в поддержку перевода» (Mobilized Assistance Supporting Translation, MAST). 

Участники Wycliffe Associates знакомят людей с Библией

Переводы и переводчики Библии

По состоянию на октябрь 2015 года, Библия или ее отдельные книги переведены и опубликованы на 2932 современных языках, в то время как в мире на сегодня насчитывается примерно 7 тысяч активно используемых языков.

При этом полностью текст Библии переведен на 554 языка, Новый Завет — на 1333 языка, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) — на 1045 языков. 

Библия остается самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако, по оценкам, еще примерно 1,5 млрд человек (пятая часть населения земного шара) не имеют доступа к полному тексту Священного Писания на родном языке.

В России переводом Библии занимаются специалисты Российского Библейского общества — христианской внеконфессиональной организации, основанной в 1813 году.

В 2011 году общество выпустило современный русский перевод Библии — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Работа над его созданием продолжалась с середины 1980-х годов по 2010 год.

Wycliffe Global Alliance относится к числу наиболее известных и авторитетных международных организаций переводчиков Библии. Она названа в честь Джона Уиклифа (John Wycliffe; 1324/1328 (?) — 1384) — английского богослова, профессора Оксфордского университета, первого переводчика Библии на среднеанглийский язык, церковного реформатор и идейного предшественника протестантизма.

В 2015 году организация потратила 115 млн долларов на 500 различных проектов, связанных с переводами Библии.

Согласно данным организации, в настоящее время работы по созданию переводов Священного Писания осуществляются в более чем 130 странах мира и включают 2 267 языковых версий.

См. также: промо-ролик Wycliffe Global Alliance с обзором деятельности в 2015 году.

Известна также Biblica — международная организация, основанная в 1809 году в США как Нью-Йоркское Библейское общество (New York Bible Society), впоследствии переименованная в Международное Библейское общество (International Bible Society). Усилиями специалистов Biblica была издана так называемая Новая международная версия Библии (New International Version, NIV), а также «Новый русский перевод Библии» (New Russian Translation, NRT).

В 1938 году в Чикаго была основана еще одна авторитетная организация, объединяющая переводчиков Библии, — Библейская лига (Bible League). Известна созданием адаптированного перевода Библии — так называемой Easy-to-Read Version.

Одной из старейших организаций переводчиков Библии в Великобритании является Британское и иностранное Библейское общество (British and Foreign Bible Society), основанное в 1804 году. Общество осуществило новый перевод Нового под редакцией епископа Кассиана (Безобразова). Впервые он был издан в 1970 году, поэтому иногда называется «лондонским».

23 октября 2015
​В Британии выставлена на аукцион «Библия грешников»
13 октября 2015
В Уэльсе случайно обнаружили Библию короля Якова 1611 года
13 августа 2015
​Папа Франциск собирается пожертвовать библиотеке Конгресса США уникальную Библию
11
Вск
2016