Станьте участником команды «Рублева»

cross
Главная / Новости / ​Новосибирский историк перевел с латыни уникальный трактат XIII века

​Новосибирский историк перевел с латыни уникальный трактат XIII века

Новосибирский историк перевел с латыни уникальный трактат XIII в
А+
Распечатать
Фото: liz west (Flickr)

По словам автора исследования, Валентина Портных, рукопись, созданная между 1266 и 1268 годами и состоявшая из сорока четырех глав, являлась инструкцией для проповедника, сопровождавшего армию крестоносцев на Ближний Восток. «Вообще XIII век был временем, когда папство взяло курс на то, чтобы сделать христианское вероучение более доступным для масс. Поэтому именно тогда выходит множество так называемых инструкций по проповедованию против сарацинов. Сам документ Гумберта дошел до нас в 23 манускриптах и первопечатном варианте 1495 года, изготовленном в Нюрнберге», — отмечает историк.

Трактат Гумберта предоставляет священнику широкий выбор тем, на которые можно поговорить с паствой, и учитывает разросшуюся критику деятельности крестовых походов, распространенную в то время, поясняет В. Портных.

Автор трактата, например, рассуждает о том, почему символ походов — крест, зачем его нашивают на одежду на спине и на плечо; отвечает на вопрос, зачем церковь организовала крестовые походы и почему в них могут принять участие только добровольцы. Магистр Гумберт приводит возможные варианты ответов на эти вопросы.

Трактат «О проповеди святого креста»

Фото: Новосибирский государственный университетНапример, отвечая на вопрос, почему крест нашивается на правое плечо, он говорит о том, что с древних времен правая сторона считалась хорошей — в противовес левой. «В христианской традиции это связано с одной из цитат из Библии, где говорится, что во время страшного суда Бог поставит овец (то есть праведников) по правую руку, а козлов (грешников) — по левую, после чего, соответственно, последние отправятся в ад», — комментирует этот отрывок рукописи историк.

Затем, магистр ордена проповедников напоминает, что чрезмерная любовь к родине является препятствием для вступления на путь креста — то есть для участия в крестовом походе. 

«Не надо любить отчизну — это не хорошо, потому что, если слишком ее любишь, ты в Палестину воевать крестоносцем не пойдешь. Выходя на более широкий горизонт, можно сказать, что крестовые походы были неким предтечей Евросоюза — то есть существовало некое объединяющее предприятие для всех, которое, согласно пропаганде, считалось важнее, чем внутренние дела каждого государства в отдельности», — так трактует аргументацию автора трактата исследователь.

Историк считает, что трактат Гумберта может быть интересен не только специалистам по истории средних веков, но и политологам, которые изучают приемы агитации и пропаганды, использовавшиеся в те времена. 

«К примеру, проповедники уже тогда привязывали агитацию к реалиям повседневной жизни того времени. Они любили говорить: «Мы держим наше тело, как феод от Бога». То есть в обычном земном мире сеньор дал вассалу кусок земли в обмен на службу. По аналогии, Бог дал человеку тело, и соответственно, тот должен ему службу. При этом не стоит забывать, что Палестина — это земля, имеющая приоритетное значение для Бога! Соответственно, ее нужно освобождать, так как «на нашего сеньора напали сарацины, и мы должны защитить его!» — комментирует В. Портных.

Ученый также приводит пример средневековой проповеди. «Один проповедник обращался в церкви к народу и спрашивал: «Кто здесь из вас является вассалом такого-то dominus’а?» (имеется в виду, соседского графа). Кто-то ему в ответ поднимает руку. Оратор далее спрашивает: «А кто из вас вассал такого-то dominus’а»? Кто-то тоже отвечает поднятием руки, признавая, что они вассалы того, о ком он спрашивает. А затем проповедник вопрошает: а кто является вассалом dominus’а — не уточняя, какого именно. В ответ — молчание, а далее выстраивается очередь, люди принимают крест и идут в Палестину. Здесь важно понимать игру слов: в латыни два разных русских понятия — светское «господин» и культовое «Господь» — обозначаются одним и тем же латинским словом «dominus», причем в те времена оба писались с маленькой буквы, ибо большие буквы, как таковые, ставились только в начале предложений. Аналогичная ситуация и в современных европейских языках. Например, в английском языке титул "lord" — пишется с маленькой буквы, а Бог — "Lord" — с большой», — объясняет исследователь.

По словам историка, текст Гумберта важен не только как просто рукописный памятник XIII века. Он также затрагивает другие серьезные темы: взаимоотношения христианства и ислама, истории религии в целом, современные политические и межконфессиональные отношения.

Русский перевод трактата Гумберта из Романса и издание реконструированного латинского текста выйдет в виде книги в конце 2015 года. В ближайшие год—два также ожидается публикация французской версии.

6
Втр
2016