Станьте участником команды «Рублева»

Главная / Новости / На полный перевод Библии на узбекский язык у ученых ушло 23 года

На полный перевод Библии на узбекский язык у ученых ушло 23 года

Презентация Библии на узбекском языке
А+
Распечатать
Фото: Институт Перевода Библии

Институт перевода Библии выпустил в свет первый перевод полной Библии на узбекский язык, сообщает сайт этой научной организации.

Издание является результатом 23-летней работы большого международного коллектива — Института перевода Библии (ИПБ), Летнего института лингвистики (SIL), Объединенных библейских обществ (UBS), при поддержке и активном участии Библейского общества Узбекистана (БОУ). Помимо специалистов в области филологии, богословия и библеистики из этих организаций, в рабочую группу входили высококвалифицированные узбекские филологи и переводчики.

Презентация Библии на узбекском языке прошла в Духовно-административном центре Ташкентской епархии.


«Перевод способствует обогащению современного узбекского языка»

По словам заведующего сектором по работе с конфессиями Комитета по делам религий при Кабинете министров Республики Узбекистан Бехзода Кадырова, попытки перевести и издать Библию или ее части на узбекский язык предпринимались и ранее. Однако, признал он, результат работы, организованной Библейским обществом Узбекистана совместно с Институтом перевода Библии, вышел на совершенно другой уровень.

Как рассказала заместитель директора Института перевода Библии Марина Ломова, для обеспечения соответствия оригиналам перевод сверялся с текстами-источниками на древнееврейском и древнегреческом языках. По ее словам, он прошел несколько экспертиз в соответствии с международными требованиями к переводу таких текстов, был отредактирован ведущими филологами и лингвистами.

«Данный перевод является серьезным научным трудом, так как сам процесс перевода был осуществлен на основе тщательного анализа текстов-источников. Это становится очевидным не только при знакомстве с самим текстом перевода, но и с дополнительными материалами, которые предназначены для обогащения знаний читателя (карты, глоссарий, примечания, предисловия, вступительная статья и различные справочные материалы). В процессе перевода огромное внимание было уделено стилю самого текста Библии, целью переводчиков было передать смысл текста современному читателю на понятном и естественном для него языке», — цитирует сайт ИПБ М. Ломову.

Она отметила, что, по словам рецензировавших перевод узбекских ученых, «тексты читаются легко и выполнены на красивом узбекском языке, особенной похвалы при этом удостоился перевод поэтических книг Библии». «По их общему мнению, перевод в целом способствует обогащению лексического состава современного узбекского языка новыми словами и выражениями, развитию семантики некоторых слов, придает им добавочное значение», — рассказала заместитель директора ИПБ.

Марина Ломова также выразила уверенность, что данное издание «займет достойное место в узбекской культуре, и привлечет к себе внимание всех, кто так или иначе связан с духовной, нравственно-воспитательной и научно-исследовательской деятельностью, и будет способствовать межкультурному и межрелигиозному диалогу».


Узбекская Библия. История создания текста

Работа над переводами библейских текстов на узбекский язык началась еще в XIX веке силами Британского и иностранного библейского общества, при активном участии русского востоковеда Николая Остроумова. В 1891 г. в Лейпциге увидело свет Четвероевангелие в арабской графике.

В 1973 году работа над переводом была возобновлена основанным в тот же год в Швеции Институтом перевода Библии; в проект привлекались специалисты по узбекскому языку из разных стран (Германия, США, Израиль).

В 1990-е гг. к работе присоединились ученые и знатоки узбекского языка в самом Узбекистане. Результатом совместных усилий стали изданные Институтом перевода Библии в 1992 году под одной обложкой Новый Завет, Бытие и Псалтирь.

В том же году ИПБ запустил проект по переводу Ветхого Завета в сотрудничестве с SIL и UBS. Активную поддержку этим работам оказало образованное в 1993 г. Библейское общество Узбекистана.

В течение последующих 23-х лет был переведен Ветхий Завет и полностью переработан (фактически заново переведен) Новый Завет.


Об Институте перевода Библии

Cеминар по переводу новозаветных посланий, проведенный Институтом перевода БиблииИнститут перевода Библии — ведущий российский центр по переводу Библии на языки неславянских народов России и других стран постсоветского пространства. Объединяет в своих рядах более 150 сотрудников из разных регионов России и СНГ различной национальной и конфессиональной принадлежности: лингвистов, филологов, библеистов. ИПБ работает под научно-методическим руководством Российской Академии наук. Перевод библейских текстов осуществляется носителями языка, и проходит различные этапы проверок, редактирования, тестирования и рецензирования.

В настоящее время Институт перевода Библии в Москве работает над переводом Библии на 65 языков.

Ежегодно ИПБ выпускает около 15 изданий переводов книг Библии на различных языках. Среди выпущенных книг за последние годы книг: Библия на тувинском и чеченском языках, Новый Завет на курдском, татарском, тувинском, калмыцком, алтайском, каракалпакском, осетинском, якутском, гагаузском, кумыкском, чеченском, аварском, хакасском, чувашском, бурятском, табасаранском, ногайском, башкирском; Пятикнижие на тувинском, татарском и туркменском, курдском, дунганском; Псалтирь на калмыцком, адыгейском, якутском, крымскотатарском, узбекском, осетинском и многие другие издания.

Всего в мире насчитывается около семи тысяч языков. В настоящее время Библия полностью переведена на 570 из них.


24 ноября 2016
​Филолог из Ижевска трудился над переводом Библии на удмуртский язык 25 лет
8 июля 2016
​Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык займет примерно 30 лет
12 октября 2015
​В Мексике завершен перевод Библии на язык индейцев
Последние новости
​Вышел в свет новый номер альманаха современной христианской культуры «Дары»

Альманах знакомит читателей с творчеством иконописцев, художников, архитекторов, дизайнеров, каллиграфов, режиссеров театра и кино, обращающихся к евангельским темам в своем творчестве.

21 октября 2020
231
Новости по теме
23
Птн
2020