Станьте участником команды «Рублева»

cross
Главная / Новости / ​Филолог из Ижевска трудился над переводом Библии на удмуртский язык 25 лет

​Филолог из Ижевска трудился над переводом Библии на удмуртский язык 25 лет

Профессор Удмуртского государственного университета, доктор филологических наук Михаил Гаврилович Атаманов
А+
Распечатать
Фото: Ижевская и Удмуртская епархия

Как сообщается на сайте Ижевской епархии, 11 ноября в Доме Дружбы народов г. Ижевска состоялась презентация сборника неканонических книг Библии в переводе на удмуртский язык. Автором перевода стал заштатный клирик епархии профессор Удмуртского государственного университета, доктор филологических наук Михаил Гаврилович Атаманов.

Накануне была презентована заключительная часть корпуса книг Священного Писания, переведенных о. Михаилом Атамановым — неканонические книги Ветхого Завета. 

Тем самым был завершен масштабный переводческий проект, на реализацию которого ушло 25 лет.

В ходе презентации митрополит Ижевский и Удмуртский Викторин отметил, что протодиакона Михаила Атаманова уже сегодня можно поставить в один ряд с просветителями народов Поволжья. «Сегодня нам, может даже еще трудно оценить всю значимость трудов отца Михаила. Он выполнил одновременно две миссии: христианскую и литературную. С одной стороны, удмурты получили возможность читать Слово Божие на родном языке. С другой стороны, Михаил Атаманов, выполняя перевод, обогатил сам язык, его Библия — это достойный образец чистого, красивого литературного удмуртского языка. Поэтому издание Священного Писания на удмуртском языке важно не только для Церкви, оно значимо для всего удмуртского народа», — цитирует архиерея епархиальный сайт.


Профессор Михаил Атаманов на презентации сборника неканонических книг Библии в переводе на удмуртский язык

Фото: Ижевская и Удмуртская епархияМитрополит Викторин от имени Ижевской епархии вручил протодиакону медаль «За жертвенные труды во благо Русской православной церкви» I степени.

По мнению заместителя председателя Издательского совета Московской патриархии иеромонаха Феоктиста (Игумнова), с выходом всех книг Библии на удмуртском языке можно сказать, что удмуртский народ «стал духовно взрослым, таким же, каким в свое время стал израильский народ при переходе через Иордан». 

«Удмуртский регион — единственный, который регулярно дает такие радостные поводы, как, например, презентация Библии на удмуртском языке. Для меня это особенно отрадно, поскольку сам я выходец из Ижевска и имею удмуртские корни», — цитирует священника сайт Ижевской епархии.

Презентация канонических книг Библии на удмуртский язык состоялась в 2013 году.


О протодиаконе Михаиле Атаманове

Протодиакон Михаил Гаврилович Атаманов известен как переводчик, писатель, ученый — исследователь удмуртской ономастики, этнолог, фольклорист.

Он родился в 1945 г. в Граховском районе Удмуртии в крестьянской семье. Учился в Асановском совхозе-техникуме. После окончания филологического факультета Удмуртского государственного университета был направлен в целевую аспирантуру на финно-угорскую кафедру Тартуского университета (Эстония), где начал свою научную деятельность под руководством лингвиста Пауля Аристэ.

Досрочно защитив в 1978 году кандидатскую диссертацию на тему «Этнонимы удмуртов в топонимии», М. Атаманов вернулся в Ижевск и в течение 12 лет работал в секторе языка Научно-исследовательского института истории, экономики, языка и литературы при Совете Министров УАССР (ныне — Институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН).


Профессор Михаил Гаврилович Атаманов

Фото: Правительство Удмуртской РеспубликиПараллельно с научной деятельностью происходило его духовное становление. В своем интервью для «Известий Удмуртской Республики» в январе 2013 года ученый так описывал то время: «Вопросы веры также волновали меня с детства. Мама моя были религиозным человеком. Но будучи студентом и комсомольцем, а позже занимая различные посты в институте, я не мог открыто посещать церковь».

21 января 1990 года состоялась диаконская хиротония Михаила Атаманова.

В те же годы у М. Атаманова созрел замысел осуществить перевод на удмуртский язык всего корпуса Священного Писания.

«Я ездил в монастырь в Сергиев Посад и Киево-Печерскую лавру, где и получил благословение на перевод Библии на удмуртский язык. Затем я получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Это и стало главным делом моей жизни», — вспоминал он впоследствии.

В 1991 г. диакон Михаил приступил к переводу Библии на удмуртский язык. На начальном этапе ему помогали сотрудники Института перевода Библии (Финляндия).

В 1994 году Михаил Атаманов совершил паломническую поездку по святым местам Ближнего Востока, Северной Африки и юго-восточной Европы, после которой опубликовал свой дневник паломника под названием «Ньыль зарезь пыр Иерусалиме» («За четыре моря — в Иерусалим»). 

В 1999 году он издал книгу на русском языке «Мой путь в Библию». Опубликовал ряд статей по истории христианства, христианской этики среди удмуртов, по формированию библейской терминологии в удмуртском языке.

В 1996 г. диакон Михаил Атаманов защитил докторскую диссертацию.

Я ездил в монастырь в Сергиев Посад и Киево-Печерскую лавру, где и получил благословение на перевод Библии на удмуртский язык. Затем я получил благословение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. Это и стало главным делом моей жизни.

«Библия отца Михаила». «Известия Удмуртской Республики», январь 2013 г.

Более 300 научных и научно-популярных статей, рецензий о. Михаила Атаманова посвящены вопросам исторической ономастики, этнической истории удмуртского народа, диалектологии, фольклору, этнографии. В числе научных работ ученый издал восемь монографий.

Труды Михаила Атаманова позволили значительно углубить и систематизировать научные знания в области изучения генезиса удмуртского народа как неотъемлемой части мирового финно-угорского сообщества и нашли отражение в его фундаментальном исследовании «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010).

С января 2002 года в журнале «Кенеш» под литературным псевдонимом Атаманов-Эграпи Микаль о. Михаил начал публиковать серию художественно-документальных очерков под общим названием «Кылё тодэм калыкъёс» («Остаются знаемые люди»), посвященных рассказу о жизни благочестивых удмуртских христиан, многие из которых пострадали в годы гонений за веру и церковь. 

Высокую оценку его трудам на ниве Христовой дал сам патриарх Московский и всея Руси Алексий II, который называл протодиакона Михаила Атаманова «апостолом Удмуртии».


Зачем нужен перевод Священного Писания и богослужебных текстов на удмуртский

Ученый полагает, что для удмуртов церковно-славянский язык, на котором совершается богослужение в современной Русской церкви, сложен для восприятия. Но, помимо перевода на удмуртский язык богослужебных текстов и Священного Писания, считает о. Михаил Атаманов, необходима организация приходов, где литургия и проповедь звучали бы на удмуртском языке. 


Тираж Библии на удмуртском языке

Фото: Татарстанская митрополияНа сегодня в Ижевске при Свято-Михайловском храме действует приход в честь Святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии, а также приход в честь св. апостолов Петра и Павла, где литургия служится на удмуртском. Удмуртская церковь, где богослужение проводится на национальном языке, существует также в Татарстане. Однако ни в других республиках, ни в самой Удмуртии таких приходов больше нет.

«Этого, безусловно, недостаточно, — считает протодиакон М. Атаманов. — Нужно проповедовать в деревнях, в других регионах, но не хватает ни времени, ни священнослужителей. <…> Проблема в том, что среди ученых, писателей нет борцов за распространение библейских книг на удмуртском, нет настоящих проповедников». 

Несмотря на то, что в настоящее время на различных приходах служат уже более тридцати священников из числа коренных удмуртов, ученый признает, что сам по себе этот факт имеет не столь большое значение.

«Проблема в том, что далеко не каждый священник изучает удмуртский язык или хорошо его знает. Кроме того, часто бывает так, что в самом приходе удмуртов мало, так как население по большей части смешанное. Большинство владеет русским языком — его и используют в церквях», — отмечает он.


Об удмуртах и их языке

Удмурты — финно-угорский народ, в основном проживающий в Удмуртской Республике, а также в Башкортостане, Татарстане, Марий Эл, Пермском крае, Кировской и Свердловской областях. 

Удмуртский язык относится к финно-угорской группе уральской семьи. Внутри своей языковой группы удмуртский язык вместе с коми-пермяцким и коми-зырянским составляет пермскую подгруппу. Диалектологически он подразделяется на северное, бесермянское (язык бесермян) и южное наречия. Выделяется также группа переходных от северного наречия к южному срединных говоров. Удмуртский язык отличается от других пермских языков ударением на последнем слоге слова, некоторыми особенностями морфологии глагола, наличием двух форм спряжения. В лексике удмуртского языка много татарских и русских заимствований.

Проблема в том, что среди ученых, писателей нет борцов за распространение библейских книг на удмуртском, нет настоящих проповедников.

Протодиакон Михаил Атаманов — о церковной проповеди на национальном языке удмуртов. «Известия Удмуртской Республики», январь 2013 г.

С XVIII века исследователи для записей слов удмуртского языка использовали буквы кириллического и латинского алфавита, однако собственно удмуртская письменность всегда базировалась только на кириллице. Первые удмуртские книги увидели свет в 1847 г. С 90-х годов XIX века удмуртское письмо приобретает близкий к современному вид. В 30-е годы XX века окончательно сформировался современный удмуртский алфавит, состоящий из 38 букв — 33 буквы русского алфавита, плюс ещё пять дополнительных букв с диакритическим знаком «умляут» (две точки над буквой).

Наряду с русским, удмуртский язык является государственным языком Удмуртской Республики. Согласно переписи 2010 года, число говорящих на удмуртском языке в России — 324 тысячи человека.

Удмурты стали первым народом на территории России, который получил неканоническую часть Ветхого Завета на родном языке.

<iframe src="https://www.google.com/maps/embed?pb=!1m18!1m12!1m3!1d69790.70349193695!2d53.158061520159606!3d56.86378995517867!2m3!1f0!2f0!3f0!3m2!1i1024!2i768!4f13.1!3m3!1m2!1s0x43e13920148e2bb1%3A0xa7e1eb248097e152!2z0JjQttC10LLRgdC6LCDRgNC10YHQv9GD0LHQu9C40LrQsCDQo9C00LzRg9GA0YLQuNGP!5e0!3m2!1sru!2sru!4v1480587087263" width="600" height="450" frameborder="0" style="border:0" allowfullscreen></iframe>

8 июля 2016
​Перевод Вавилонского Талмуда на русский язык займет примерно 30 лет
10 марта 2016
Споры вокруг изложения учения о Троице привели к расколу в организации переводчиков Библии
12 октября 2015
​В Мексике завершен перевод Библии на язык индейцев
4
Вск
2016