Станьте участником команды «Рублева»

cross
Главная / Новости / Самое лирическое стихотворение Пушкина перевели на язык кечуа и маори

Самое лирическое стихотворение Пушкина перевели на язык кечуа и маори

Стихотворение Пушкина перевели на язык кечуа и маори
А+
Распечатать
Фото: shutterstock.com

По словам директора Архангельского литературного музея и составителя книги Бориса Егорова, аналогов изданию не существует. В течение 4 лет стихотворение переводили больше 200 профессиональных литераторов, студентов, преподавателей и сотрудников посольств из разных стран.

«Моей целью было показать, что русский язык, культура идет к народам мира с любовью», — прокомментировал Егоров агентству ТАСС.

Прочитать «Я помню чудное мгновенье» теперь можно на самых экзотических языках. Среди них язык индейцев Коста-Рики — брибри, индейцев южноамериканских племен — гуарани и кечуа, африканских — санго, фанг и чилуба, новозеландских — маори, языки майя, пушту и другие.  

Тираж книги — 4 тысячи экземпляров. Первые заявки на книгу поступили с Чукотки и из Индонезии, отметил Егоров. 

«Я помню чудное мгновенье» Пушкин написал в 1825 году и посвятил Анне Керн, к которой, по версии историков, был неравнодушен. Однако Керн он интересовал лишь как модный поэт. Стихотворение впервые опубликовал в альманахе «Северные цветы» приятель Пушкина по лицею Антон Дельвиг.

5
Пнд
2016